LA FOLLE DE TRÉHOUDY

Jardia ê Blouett' étîn d's éfan du mînm’ viléj, d'la moun'rî d'Trêhoudi ê s'émîn dé d'pê (depuis) l'bèr, por ava ensemby' joué, ri ê pieuré, kri dê ni, sêré dé mœûr', mordu, l’ein aprè l'aot', oû mînm'fru.

Il 'té gran, oûssi fôr k’ein bâton d'mêlié. Lé, pétiot' ê mîncett'. Kan, por leir', dan " la krua dé Yœu ", iz alîn oû bour d'Aron, par lé ch'min d'la Mettrie, î lâ pâssé sû son dô oû bouyôn (endroits boueux) ou bin î y (il lui) avancé son sabo por kê y mîn l'sien. Toû doeû sé r'gardîn : Jardia, il 'té tou pien fiêr ; la Blouett' ê sourisé.

Jardia u 18 an, la Blouett' 16, ê î kontinuîn d's'entérmé ; l'amour avé, san kî s'en méfiens ‘jan (méfiassent), fai sa rot' entér lœû kueur. Lé, êl 'té breun' ê jolî, mîn l’fœu, ki sorté d'sêz iœû bétlé (troubles), avé bin souvan d'z ékièr ki troubiîn, oûssi bin kan k’ê r'gardé lê bouliao ki trenpîn dan l'biœu.

Kaziman toû lê joû somby', la Blouett’ ê n’ kaozé miett', ê, kank'ê s'metté à reir', sa n'duré k'œun' vantê. I y en avé ki l'aplîn " la bell' endormî ", d'aot' la nomîn " la bell' ki soupir' ", ê en n' kouré poin aprê lé. Êl' 'té pourtan ein' fill' bonn' ê doûs', mîn en n’ ém sîn nou k’lê fill' ki ôn du san oû jô ê ki rian d’bon kueur.

Ê n’l’vé poin l’z iœû kan Jardia v'né d'son koûté. Kœuk' fa, kan kê r'véné d'la foutén’, a la breun’, î lâ ratrapé en kéchett' ê li pérné sa buî k’î porté a dè pâ du viléj'. I n' fèzîn poin d'gran entértén'man, kaozîn du nouvia vit’man ê s'kitîn en s' dian " bonsèr " ê rin d’pû. Mîn, véy’ oû, kan k’lœû kueur avé batu l'ein kontér l’aot', iz étîn urœû pour dœus’ trâ joû.

S’t amour de gâ nouzoû ê d’fill’ pud' dura d’zénê. Ein dînmanch' tout d’mînm’, ké la Blouett’ sêré dê j’na, por sé fêr ein bala, ê k’son Jardia cherché dê noûziy’ por s’amœûzé, î fur d'vèr lé ê li dî : " É bin, kan k'on s'époûz’ra ? " Ê r'poni " kan n'on poûra ", ê ê (et elle) d’vîn rouj’ k’ein' kastiy'.

En atandî lè vèzin jak’tîn (bavardaient) sû sê amourœû ki s’parlîn o tan d'mistèr. Ê a kaoz’ de ka kî n'bénissîn poin (ne mettaient pas leurs bans) ? I ne l'pouvîn, kar de s'mérié ê dé s'mett’ en mînnéj, s'ê d'gran koûtéj', ê l’erjan été râl' en s'tan-là. La Blouett' ê n' gaingné ké kœuk' déniê par joû, ê ê filé dé d'pê sola l'van jousk'a sola koûché, san s'détœubé (déranger). I s'atandîn, ma bonn' da, a êt' ûrœû pû tar. Lanlèr, î n'sé doutîn poin de s'ki d'vé lœûz arrivé.

Lê jan s'lêran (se laissent) bèrsé dans l’èspouér d'ein bon end'min ê s'révéyan, par dê fa, dan l'tœurbin (le trouble). Sê s'ki arrivi oû gâ ê à la fill' : Jardia fut k’mandé d'parti por l’érmê du rua ê en li doni s'man trâ joû por embrassé tou son mond', son pêr, sa mêr', sê frêr', sê sœûr’ ê tout' sa parantèl', s'tiré du rakoin d'la ch'minê éyou sa mêr' l’avé él'vé, pê r'gardé ein' dêrniêr' fa la gran foût'là (hêtraie), lê giôn (ajonc's) ê lê bériêr' (bruyères) de la land'. Lê krastê (tassées) d'vin ké l’sèrjan î y (il lui) versi, n'l' érjouiran poin.

I n'y avé pâ a s'érbèlé. Falu obii. La véy' k’i kiti, î vîn sû l’tar atenr' Blouett' à la fontén'. En s’apérchan, î s'mîran a kérié, iz alîn l'ein kontér l'aot' lé lôn du biœu, san kaozé : li, tranbié oûtan k’ein' féy' mort’ ; lé, êl' 'té transoné. " M’atanrâ-tu, dié Jardia ? Oui, k’ê réponé " ; ê lœûz iœû î s'mirîn (miraient) l’z eîn dan l’z aot', kom' kan k'î étîn pétiô.

Jardia dî kom’ ça, en avansan la bouch' por la bizé : " Viœu-tu ? " Pê, avan k’ê yû pu li r’pônr, î la sêri tou à piin dans sê brâ ê li fî ein lôn poupin (baiser) sû la jô. Lé, ê l'prîn par lê da ê li mîn dans l'kreû d'la min dœû piéss' d’erjan ê ein' médal' de la Vierj' ki pandé a son koû. S'été valan bin tou s'kêl' avé. Pè, î s'kitiran en s'érpétan : " En s'ém'ra toujoû ".

L'end’min Jardia s'en fu à Mînn kanté (avec) sê frêr', ê la Blouett' ki l'guété, râpî (blottie) amon ein’ hâ, lé vi pâssé : êl' éré bin v’lu l’siœur (suivre) ê parti o li. I chanté, lé soldar du rua pê bourdé, par dê fa ; s'ê k'i s'étoufé d’kérié : î s'éssué l’z iœu du dô d'sa min.

Aprê k'son pourmîn fû s'en s' nalé, la Blouett' ê dévîn pû bianch' kê lê lîrôn dê tâyi. Mîn v'la t-î pâ k’la jô ké l'gâ avé bizé, ê resti pourprê d'ein' fiœur d’ent'. Lê joû ê lè s’mén' s’pâssiran, ê sté roujœûr la ne s'n'ali poin : êl’té enguérvê ê ardê par le fœu dê lêv’ de Jardia.

Lê fom' du vèzinéj' ékégniran (taquinèrent) la Blouett' et y y (il y) en u ein' ki y di kom' ça " ké l'diab' l'avé mèrkê, k'êl’ ‘té ensabatê ". La fill' n'dié (disail) rin a sê insolenz'té la ê ê s'lêssé assotizé. Ê s'érpié sû ê él’ ‘t kontent' en d'dan d'lé dé sté fiœur de poupin ki y resté en souv'nans' de son bonn' ami.

Jardia ê la Blouett' n'dévin pû s'érvâ. Li fu tué a l'érmê du rua ê la nouvèl' an vin oû paî. Kan sa pourminz' aprin ça, ê fu krusiê (crucifiée) tou nè (net). Sêz iœû s'ékarkiyiran jousk'à s'fenr', pê ê r'gardi d'van lé, sân pieuré ein sin seul brin : ê n'kériijémîn, mîn dé d'pêlôr, î n'y yu pas d’jan ki peussiênjan (pussent) lâ fêr' reir'. Sa doulœur y avé yasé lê jô, téri l’z iœû. Par aprê ça, ê s'alangouri, ê n'sé dêmanti (ne s'occupa) kaziman pû d’rin, ê î n's'pâsi guèr' dé tan k’ê n'affoli.

Oû lôn dê joû, êl' alé pê v'né icit’ ou la, tout' akantê, adeulê, le kueur missé (mincé) ; ê s'saové dê jan, piêssé l'koin d'son d’vantia, sêré dé bouké, s'fèzé dé koliê ê dê kouron' o dê tor d'oubion ou d'herb' oû gueû. Kan v'né la nuitans' ê dié k'ê véyé Jardia, mînm' men sû l'biœu dans l’zendré éyou l’ia tournéyé en bianchissan. Sa figur' chaovissé (rougissait) ein brin en ste mouman la, pê tou d'siœut' aprê ê r'dév'né pû pal' k'avan.

En v’nan à la fontên' à l’œûr' du pardon, ê s’bouté dan l'endré éyou Jardia l'avé lairê, ê êl' ékouté ; ê kréyé ouï dê plîn, dê soupir, dê brut d’poupîn ; ê pourtan n'y avé a pouva entenr' ké l'gâtoué du moulin éyou l’ia chéyé ou bin kor lê jêman dê férzâ.

Ein sêr, krut-ê pâ vâ l'vizèj' dé Jardia ki s’mouvé et barvolé (volait de-ci de-là) dan ein fœu folè ; ê s'j'ti du koûté, sân pensé k’i y avé du danjé. Bonté de Yœu ! Tou d’ein kou ê s’éouéli. La pôvér fumèl l’avé chuté dan l'biœu. En pu la saké (tirer), mîn pâ por lôn. Ê s'n'ali par l'aot' mond' vantiê bin kinz' joû aprê. Kan k'êl 'té oû mouroué (presqu'à l’agonie) ê n’dié pû ké l'nom d'Jardia o l'sien d'la Vierj' Marî.

V'la k'man k’la Blouett' de la moun'rî d’Tréhoudi ê s'mouri d'mo d'amour.

Bin dé mêr' léran tro l'œû pétiô s'amioné ê en rian. Kan k’î krêssan (croissent) lœû kueur s’épérnan, s'sêran ê î n'y a pû d'lê dékoupié (découpler). I r'sembian oû branch' ki sôn nouê ansamby' : kan n'on n'en koup' ein', l’aot sék'.

 

Traduction

Jardia et Blouette étaient enfants du même village, de la monnerie de Tréhoudy, et s'aimaient depuis le berceau, pour avoir, ensemble, joué, ri et pleuré, cherché des nids, cueilli des mûres, mordu tour à tour aux mêmes fruits.

Il était grand, aussi fort qu'un bâton de mêlier ; elle, petite et mincette. Quand, pour lire dans " la Croix de Dieu ", ils allaient au bourg d'Aron, par le chemin de la Métrie, il la passait sur son dos aux mauvais pas, ou bien avançait son sabot pour qu'elle y posât le pied. Tous deux se regardaient : Jardia était fier, Blouette souriait.

Jardia eut dix-huit ans, Blouette seize, et ils continuaient de s'aimer : l’amour avait, à leur insu, cheminé du cœur de l'un au cœur de l'autre. Elle était brune et jolie, mais le regard, qui jaillissait de ses prunelles un peu fauves, avait parfois des langueurs troublantes, qu'il fût perdu dans le bleu du ciel ou abaissé sur les bouleaux, dont les cîmes grêles trempaient dans le bief du moulin.

D'ordinaire pensive, Blouette parlait peu et n'avait que des éclairs de gaieté. D'aucuns l'appelaient : " la belle qui dort ", d'autres : " la belle qui soupire ", et personne ne la recherchait, quoiqu'elle fût bonne et douce. On n'aime chez nous que les filles qui ont le sang aux joues et le rire aux dents.

Elle ne levait pas les yeux quand Jardia l'abordait. Quelquefois, lorsqu'elle revenait le la fontaine, à la chute du jour, il la rejoignait à la dérobée et se chargeait de sa buire, qu'il portait jusqu'à l'entrée du village. Ils n'échangeaient que quelques paroles rapides, indifférentes, et se quittaient par un " bonsoir Blouette, bonsoir Jardia ", sans plus ; mais leurs cœurs, un instant rapprochés, avaient battu plus près l’un de l'autre et c'était assez pour leur joie d'un ou deux jours.

Cet amour de jouvenceau qui n'ose, de jouvencelle pudique, dura plusieurs années. Un dimanche pourtant, que Blouette cueillait des brindilles de genêts pour s'en faire un balai, et que, près de là, Jardia par passe-temps cherchait des noisettes, il vint à elle et lui dit :

— Quand nous marierons-nous ?

Elle répondit :

— Quand nous pourrons ! et devint plus rouge qu'une groseille.

Les voisins plaisantaient de cette affection discrète et silencieuse. Et qu'attendaient nos amoureux pour s'épouser ? Qu'ils eussent amassé cinquante écus, afin de se mettre en ménage. L'argent était rare autrefois et Blouette ne gagnait que quelques deniers par jour : pourtant, elle filait du lever au coucher du soleil.

Ils souffraient dans l'espoir d'un bonheur à venir, sans se douter qu'ils caressaient une chimère.

L'espérance est une molle berceuse, qui endort l’homme dans la quiétude et le réveille souvent dans les tourments. Jardia reçut l'ordre de se rendre à l’armée du roi, et il lui fallut en trois jours dire adieu à père, à mère, à frères, à sœurs, à l'âtre de sa chaumière, aux grands arbres de la foutelaie, aux ajoncs et aux bruyères de la lande ; et le vin que lui versa le sergent du roi ne le consola point.

La veille de son départ, il vint, sur le soir, trouver Blouette à la fontaine. En s'abordant, leurs yeux roulèrent dans les larmes. Ils allèrent l'un près de l'autre, le long du bief, sans parler, lui tremblant, elle frissonnante.

M'attendras-tu, lui dit Jardia ?

— Oui, reprit-elle.

Et leurs regards se marièrent un instant, ce qu'ils n'avaient pas fait depuis qu'ils étaient petits.

Il ajouta en avançant les lèvres : " Veux-tu " ? et, avant qu'elle n'eût répondu, il la serra dans ses bras et lui donna un long baiser sur la joue.

Elle, elle prit la main de son fiancé et y déposa deux pièces d'argent et une médaille de la Vierge qu'elle portait à son cou : c'était tout ce qu'elle possédait.

Puis, ils se quittèrent en se disant : Nous nous aimerons toujours !

Le lendemain, Jardia s'en alla à Mayne, accompagné de ses frères, et Blouette qui le guettait, blottie derrière une haie du ellemin, le vit passer. Elle eût désiré le suivre, l'infortunée.

Il chantait, le soldat du roi, puis s'arrêtait par instant pour étouffer un sanglot et s'essuyer les yeux du revers de la main.

Après le départ de son promis, Blouette devint plus blanche que les liserons des bois, mais, chose étrange, la joue sur laquelle avait été déposé le baiser de Jardia, resta empourprée comme d'une fleur de pommier. Les jours et les semaines passèrent et cette efflorescence demeura : l'empreinte avait été frappée au feu brûlant des lèvres de son ami.

Les commères des alentours la plaisantèrent, et l'une d'elles avança qu'elle avait une marque du diable. A ces moqueries, Blouette ne répondait rien, joyeuse en son âme de porter cette fleur de baiser, qui était un souvenir toujours vivant de la tendresse de son bien-aimé.

Jardia et Blouette ne devaient plus se revoir. Lui fut tué à l'armée du roi et la nouvelle en arriva au pays. Blouette l'apprit et, ses yeux s'ouvrant démesurément, elle regarda fixement devant elle et ne pleura pas. Elle ne pleura jamais, mais n'eut plus pour personne le moindre sourire. La douleur figea ses joues, tarit ses larmes et peu après elle perdit la raison.

Pendant le jour, elle errait çà et là, la tête penchée et dolente, le cœur brisé, fuyant le monde, cueillant des fleurs ou se faisant des colliers et des couronnes de torsades de houblons et de clématites sauvages. Dans les ombres du crépuscule, elle découvrait, disait-elle, le visage de Jardia, le mirodait au clair de lune, jusque dans les ondes moirées d’argent des remous de la rivière. Sa figure s'empourprait alors un instant, puis s'éteignait dans une pâleur livide.

En allant à la fontaine, à la tombée de la nuit, elle s'arrêtait longtemps à l'endroit où Jardia lui avait dit son dernier adieu ; et là, elle écoutait. Son oreille troublée s'emplissait confusément de plaintes, de soupirs, de bruits de baisers, alors que dans le calme de la fin du jour, on n'entendait que les pleurs du gâtoir du moulin et le cri des orfraies.

Un soir, l'infortunée crut l'apercevoir mouvant et voltigeant dans un feu follet. Elle se précipita vers l'apparition, sans songer au danger qui l'environnait et poussa tout à coup un grand cri. Elle était tombée dans le bief. On l'en retira, mais quelques jours après, la vie s'échappait de ses lèvres au momient où elle venait de prononcer le nom de son flancé et celui de la Vierge Marie.

C'est ainsi que Blouette mourut de mal d'amour, disait la vieille paysanne qui nous contait cette légende. Elle ajoutait :

— On laisse trop les petits enfants s'amignonner, et l'on en rit. En grandissant, il arrive que leurs cœurs se prennent, se serrent et s'unissent à ne pouvoir les séparer. Ce sont des branches nouées ; lorsqu'on coupe l'une d'elles, l'autre périt.

Depuis ce temps-là, quand une fille d'Aron est garçonnière ou a des tendresses trop tôt écloses, sa mère ne manque pas de lui dire :

— Malheureuse, tu me fais honte, tu finiras comme la folle de Tréhoudy !